つつじが 満開になる頃 この辺りで
あちこちに オレンジ色や黄色のポピーを見かけます。
植えてあるのも あるし
風で 種が とんできたのか 道端に しっかり咲いているのも
このポピーを 見つけると
私は つい
アマポーラ―と 口ずさんでいます。
アマポーラ― マイ リトル ポピ―・・
You’re like the lovely flower so sweet and heavenly.・・
その後は ちょっと 忘れたけど・・
アマポーラは スペイン語で ポピーの事。
原曲は 愛する人が この花のように 可愛い という
とても 美しいメロディ―の スペインの歌です。
この アマポーラの歌は 私が若い頃 すご~~く流行っていました。
ジュリーも 日本語で 歌っていて
歌詞が 湯川れい子さんの訳詞で とっても 素敵だったような
ユーチューブで 探してみたら ありました。
http://youtu.be/hgtG5iqsrAQ
31年前 (1984年)の紅白歌合戦で ジュリーが ピンクのポピー?になって
歌っています! わ~~~~っ! これは 私も見ました!
当時の衣装としては とっても斬新で すごく印象に残っています。
懐かしいなあああ~
すごいな ユーチューブって 何でもある!
アマポーラは 日本語では ひなげし
アグネス・チャンが
丘の上 ひなげしの花
と 歌っています。
その他に コクリコ や虞美人草 とも よばれています。
与謝野晶子の短歌に コクリコの歌がありましたよね。
ああさつき フランスの野は火の色す 君もコクリコ 我もコクリコ
だったかな??この花は 恋の花なのかな?
この歌のフランスのコクリコは きっと こんな 様熱的な赤い色なのかな?
PR